< previous page page_277 next page >

Page 277
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
"officers" or "noncommissioned officers"; (2) when it refers to a specific classification or group of warriors, such as "major'' or "colonel"; and (3) when it denotes people in general but may also be applied to warriors, such as the term men. For example, the Aztecs used oquichtli and huei oquichtli in discussing warriors, but these merely meant "man'' and "great man," respectively, and did not reflect either general or specific classifications of warriors. Other general terms had more applicability, such as yaoquizqui, "soldier." But considering such terms to denote ranking introduces more problems than it clarifies.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
3. As an example, the Tlaxcaltec army apparently had a single supreme commander, but the political authority that directed him was divided among four coleaders. When they sent directives opposed by the war leader, they sent them three times and also sent word to the captains of each army unit not to obey the supreme commander's orders to the contrary (Díaz del Castillo 190816, 1:256 [bk. 4, chap. 69]; Ramón y Zamora 1897:28788 [bk. 2, chap. 6]).
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
4. Sahagún 1954:77.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
5. This discussion of social organization is based largely on Carrasco (1971:35156).
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
6. Anonymous Conqueror 1963:16869.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
7. Cortés 1971:199.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
8. Clark 1938, 1:89; Hernández 1946:23 [bk. 1, chap. 4]; Sahagún 1952:49.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
9. Durán 1967, 2:120 [chap. 14], 213 [chap. 26]; Mendieta 1971:124; Sahagún 1952:55.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
10. Durán 1967,1:49 [chap. 51]; Sahagún 1952:49.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
11. Sahagún 1954:75.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
12. Sahagún 1952:49.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
13. See Chapter 4 for a discussion of the demographic calculations.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
14. Clark 1938, 1:89; Hernández 1946:23 [bk. 1, chap. 41]; Sahagún 1952:49.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
15. Sahagún 1952:4950; translation by J. Richard Andrews.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
16. Sahagún 1952:5051; translation by J. Richard Andrews.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
17. Sahagún 1954:5355.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
18. Sahagún 1954:52.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
19. Acosta 1604, 2:442 [bk. 6, chap. 27]; Clark 1938, 1:9192; Durán 1967,1:48 [chap. 5]; Sahagún 1952:53.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
20. Sahagún 1952:54.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
21. Zorita 1971:139.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
22. Sahagún 1952:57.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
23. Sahagún 1952:49.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
24. Durán 1967,1:48 [chap. 5]; Sahagún 1952:49,5961; Zorita 1971:138.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
25. Sahagún 1954:7174.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
26. Seler 1960, 2:77172. For English translations see Seler 1939.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
27. Acosta 1604, 2:442 [bk. 6, chap. 27]; Durán 1967, 2:31617 [chap. 41]; Hernández 1946:24 [bk. 1, chap. 5]; Sahagún 1952:59.
5b40aeb2340e08e13aa03a8753c84ebb.gif
28. Sahagún 1952:5960; translation by J. Richard Andrews.

 
< previous page page_277 next page >