|
 |
|
|
|
|
20. Berlin and Barlow 1980:59. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
21. Barlow 1949b:125; Garcia Icazbalceta 188692, 3:253; Mengin 1952:455. One source (Chimalpahin 1965:10710 [relación 3]) indicates that there were two separate incursions or reconquests into the Matlatzinco area as a result, in 1484 and 1485, but the other chronicle sources indicate only one campaign (Códice Telleriano-Remensis 196465:294; Garcia Icazbalceta 188692, 3:253; Mengin 1952:455). |
|
|
|
 |
|
|
|
|
22. Chimalpahin 1965:107 [relación 3]; Códice Telleriano-Remensis 196465:294. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
23. Torquemada 197583, 1:252 [bk. 2, chap. 60]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
24. Anales de Cuauhtitlan 1975:67; Berlin and Barlow 1980:17; Clark 1938, 1:35; Paso y Troncoso 193942, 10:119; Torquemada 197583, 1:252 [bk. 2, chap. 60]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
25. The likely route for the Matlatzinca conquests was directly west out of the basin of Mexico to Tzinacantlan and then back to Tlacotepec. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
26. Anales de Cuauhtitlan 1975:67; Berlin and Barlow 1980:17; Clark 1938, 1:35; Garcia Icazbalceta 188692, 3:253; Paso y Troncoso 193942, 10:119; Torquemada 197583, 1:25354 [bk. 2, chap. 61]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
27. Anales de Cuauhtitlan 1975:67; Berlin and Barlow 1980:17; Clark 1938, 1:35; Paso y Troncoso 193942, 10:119. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
28. Chimalpahin 1965:110 [relación 3]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
29. Torquemada 197583, 1:252 [bk. 2, chap. 60]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
30. Acosta 1604, 2:493 [bk. 7, chap. 18]; Durán 1967, 2:311 [chap. 40]; Vázquez de Espinosa 1942:143 [bk. 3, chap. 12]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
31. Durán 1967, 2:311 [chap. 40]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
32. Torquemada 197583, 1:257 [bk. 2, chap. 63]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
33. Torquemada 197583, 1:255 [bk. 2, chap. 62]. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
1. Unlike the way the other kings' names have been treated in this book, "Otter" is not a literal translation, nor is there a satisfactory literal translation. One possible translation is "water thornness" from a- (atl, water), -huitz- (huitztli, thorn), and -yotl (-ness), but this makes no apparent sense. Another possible derivation is from the unattested verb huitzoa (to become thorny, to become like a thorn) in a manner similar to other such Nahuatl constructions (e.g., Andrews 1975:241, 242, 358). This may present a more satisfactory construction, but its meaning is no more transparent. The name is usually translated as "water creature" or "water monster" (e.g., Pasztory 1983:53; Soustelle 1970:1718), apparently influenced by Ahuitzotl's name glyph (see fig. 27) which shows a doglike creature with water on its back (see Nicholson and Keber 1983:120 for a discussion of the glyph). However, in his sixteenth-century natural history of Mexico, Hernández (1959, 2:393) lists ahuitzotl as the name for an otter, an animal indigenous to the basin of Mexico (Leopold 1972:46164; Memoria de las obras 1975, 1:15253). Thus, I have translated Ahuitzotl directly as ''Otter," which is what it signifies, rather than attempting to give its literal meaning. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
2. Crónica mexicana 1975:457 [chap. 60]. |
|
|
|
|
|