山客 [ざんきゃく] zankyaku, lit., "mountain visitors," those swept into the Twelve Kingdoms from China, across the northern range of the Tibetan Plateau.
海客 [かいきゃく] kaikyaku, lit., "ocean visitors," those swept into the Twelve Kingdoms from Japan, across the Japan or Yellow Seas.
必王 [ひつおう] Hitsu-ou, an early king of Hou
芝草 [しそう] Shisou, capital of RyuuChapter 35
温石 [おんじゃく] onjaku, lit. "heated stone" (wrapped in cloth and kept next to the body for warmth); the author describes this one as a box made from metal in which the headed stone or coals are stored for warmth.Chapter 36
"A whiter shade of pale." The relevant adverb here is「白々」which Daijisen (Shogakkan) defines as "the state of the brightening sky at dawn" (白 by itself means "white"). It's close enough in meaning that I couldn't resist the allusion. Here is the context for the lyric by Keith Reid:
And so it was later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
合水 [ごうすい] Gousui Gorge
止水 [しすい] Shisui (Prefecture), lit. "stagnant water"
夕暉 [せつき] SekkiChapter 37
昇紘 [しょうこう] Shoukou, governor of Shisui Prefecture