The word translated in this chapter as "cot" or "bed" is nedoko
(寝床). However, Ono uses the nonstandard kanji compound 臥牀 (lit. lying down + bench/couch") and glosses it as nedoko
using furigana. This bit of poetic license is often employed by Japanese writers to lend nuance to otherwise common words, a way of sneaking two meanings into one usage.
It is also a way to introduce foreign words into the narrative. Masamune Shirow does this (perhaps to excess) in Ghost in the Shell,
for example, glossing 確認 (confirmation) as "information" (infuomeeshon
) and 素子 (device) as "device" (debaisu
). He also invents new words like 脳潜入 (lit. brain infiltration), which he glosses as "brain diving" (burein daibingu
"Setsuko" is a popular girl's name. The kanji Ono uses are 赤虎or "red tiger," which she uses both as a name as a descriptive noun.
甘蕈 [かんきん] kankin, lit. "sweet + mushroom"
海客 [かいきゃく] kaikyaku, lit. "sea visitor" (visitor from across the sea)